Arachne (6.1) Ovid Metamorphoses

præbuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram.
By having been mentioned such, had proffered,
Hearing songs of the Muses: Minerva
Had esteemed them, and justified anger.

tum secum “laudare parum est; laudemur et ipsæ

numina nec sperni sine pœna nostra sinamus”
So, with themselves, “’T is not enough to praise,
We may’ve praised and the very divinities
Are to not spurn without our penalty,
We let it be.”

Mæoniæque animum Fatis intendit Arachnes,

quam sibi lanificæ non cedere laudibus artis
audierat.
And Arachne of Mæonia,
Lydia, the slopes of mount’ Tmolus,
Who, for her weaving was from Fated purpose,
Not to yield from fame of her skill they’d heard.

non illa loco neque origine gentis

clara, sed arte fuit.
Not that she’s given away in marriage,
Nor by birth of descent distinguished,
But in the craft, she was skilled.

pater huic Colophonius Idmon

Phocaico bibulas tingebat murice lanas.
The latter’s father: fond of drink, Idmon,
Dyed Phocis’ purple wool in Colophon.

occiderat mater; sed et hæc de plebe suoque

æqua viro fuerat.
The mother had died; but from her father
Equally, the man’d been a commoner.

Lydas tamen illa per urbes

quæsierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypæpis.
However, that all over Lydia
From the cities: study’s application,
Although sprung from a small-town: Hypæpa,
From home, she’d earned a remarkable name.

huius ut adspicerent opus admirabile, sæpe

deseruere sui nymphæ vineta Timoli,
deseruere suas nymphæ Pactolides undas.
Often, the young women of Tmolus
Abandoned the waters of the Pactolus,
Forsook the vineyards, so that they may look
At this: of her astonishing workmanship.

nec factas solum vestes spectare iuvabat;

tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti.
Not only to watch tapestries be’ng made
At the time, also they’d help to create
Them, ’t was a delight to come to her aid,
For a beautiful work of art so great.

sive rudem primos lanam glomerabat in orbes,

seu pingebat acu, scires a Pallade doctam.
Whether it was the first coarse unworked wool,
Hooped, rounded off, wound into a ball,
Or ’t was embroidered,
You’d know that she’d been taught by Minerva.

quod tamen ipsa negat, tantaque offensa magistra

“certet” ait “mecum: nihil est, quod victa recusam.”
However, in that, herself refusēd
This, denied it, and by having been so
Greatly offended, the instructress said,
“Could she compete with me? She is nothing!
Because I’d refuse to be defeated.”

Pallas anum simulat falsosque in tempora canos

addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus.
In time, Minerva’s impersonation
Of a feeble grey-haired frail old woman,
And add to that a walking stick: deceit,
She’d narrowly support herself upright.

tum sic orsa loqui: “non omnia grandior ætas

quæ fugiamus, habet: series venit usus ab annis.
consilium ne sperne meum.
Next, as matters are, she began to say,
“Not everything that has an older age,
May pass us swiftly by: vanish away,
Sewing comes from years of experience.
You’re not to reject my piece of advice.

tibi fama petatur

inter mortales faciendæ maxima lanæ:
cede Deæ veniamque tuis, temeraria, dictis
supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.”
For you among mortals, of producing
The greatest of all wool-working, spinning,
You’ll humbly ask the goddess’ forgiveness,
And your rash words spoken with thoughtlessness,
It may pass, that she’ll permit you to ask.”

adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit,

vixque manum retinens confessaque vultibus iram
talibus obscuram resecuta est Pallada dictis:
With a fierce stare she looks her in the face,
And the woolen threads she starts to forsake,
With a hand held back, her eyes acknowledged,
A look of anger,
Such a dark answer ’t is; Minerva said:

“mentis inops langaque venis confectat senecta;

“A disposition of poor character,
You’ve come to be worn out with old age;

et nimium vixisse diu nocet.

And the long lasting injury harmēd,
Fame too great to be rememberēd.

audiat istas,

siqua tibi nurus est, siqua est tibi filia, voces;
If anyone ’t is yours, a young womans’,
Whoever ’t is, you young lady, she says,
Of counsel quite sufficient for me and mine;

consilii satis est in me mihi. neve monendo

profecisse putes, eadem est sententia nobis.
And not count on advance warning; the same
Also goes for us in a judgement.

cur non ipsa venit?

Why has not she herself: Pallas come?

cur hæc certamina vitat?”

Why is it that she avoids this contest?”

tum Dea “venit” ait, formamque removit anilem

Palladaque exhibuit.
Then the goddess Minerva said, “She’s come”,
Presents herself: removed the elder form.

venerantur numina nymphæ

Mygdonidesque nurus: sola est non territa virgo.
Nymphs, by having honoured divinities,
Daughters of Corœbus: Mygdonidēs,
The girl’s the only one not scared is she;

sed tamen erubuit subitusque invita notavit

ora rubor rursusque evanuit, ut solet ær
purpureus fieri, cum primum aurora movetur,
et breve post tempus candescere solis ab ortu.
But all the same, she was feeling ashamed,
And by having entered ’gainst her will,
Was disgraced, blushed, and in return again,
The redness may’ve passed away, as usual,
The red mist;
By having to compose herself: cool off,
As soon as dawn breaks, be’ng set in motion
And after a short time, to be white-hot,
Since the rising of Apollo: the sun.

perstat in incepto stolidæque cupidine palmæ

in sua Fata ruit neque enim Iove nata recusat,
nec monet ulterius, nec iam certamina differt.
To begin with Arachne persisted,
And by longing for a stolid vict’ry,
The prize: the palm, in her downfall Fated,
Not for Jupiter’s daughter, declinēd,
Neither more farther be she warnēd,
Nor now delay the contest: rivalry.

haud mora, constituunt diversis partibus ambæ

et gracili geminas intendunt stamine telas
(tela iugo iuncta est, stamen secernit harundo);
inseritur medium radiis subtemen acutis,
quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum
percusso paviunt insecti pectine dentes.
Both organised by sides, without delay,
By having been faced a different way,
And with slender thread the twin looms turnēd,
(The yarn-beam ’t is attached to the cross-beam,
A comb separated the distaff’s thread);
With pointed shuttles put in ’midst the weft,
That fingers disentangle, and yet
Between the warps, wool, having been spun,
Piercēd, they strike the comb’s teeth notchēd.

utraque festinant cinctæque ad pectora vestes

bracchia docta movent, studio fallente laborem.
They each hurriēd, and the selvedges:
By having gone around the tapestries,
With enthusiasm their arms movēd,
To disappoint hardship being provēd.

illic et Tyrium quæ purpura sensit ænum

texitur et tenues parvi discriminibus umbræ,
qualis ab imbre solet percussis solibus arcus
inficere ingenti longum curvamine cælum:
in quo diversi niteant cum mille colores,
transitus ipse tamen spectantia lumina fallit;
usque adeo quod tangit idem est, tamen ultima distant.
Yonder, both in purple which’s Tyrian,
’T is perceived copper by being woven,
And fine, slight, of distinction to shadow,
Such as from after show’rs usually do,
From sunlight, by be’ng stuck through: a rainbow
To stain in the great vast vaulting heaven:
’Midst which gleams with thousands of diff’rent hues,
Precisely a transition, ne’ertheless
By beholding it, it deceives the eyes;
Continu’sly so ’cause its touch: ’t is likewise,
However furthest are the distances.

illic et lentum filis inmittitur aurum

et vetus in tela deducitur argumentum.
There both the pliant gold threads be’ng put in,
And on the old loom a subject to spin.

Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce

pingit et antiquam de terræ nomine litem.
Minerva embroidered a peak: Mars’s,
On the summit of the Acropolis,
Concerning the country’s name in account,
And an ancient matter in dispute.

bis sex cælestes medio Iove sedibus altis

augusta gravitate sedent; sua quemque Deorum
inscribit facies: Iovis est regalis imago.
Six goddess’, six gods, so heavenly,
With heavens
’ weight sits ’midst Jove’s majesty;
That her, of the gods, marks a character,
’T is a likeness of Regal Jupiter.

stare Deum pelagi longoque ferire tridente

aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi
exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem;
To continue, the god of the ocean:
To strike rugged rocks with a long trident,
Makes a hole ’midst rock and sea,
Where with stake, may lay claim to the city;

at sibi dat clipeum, dat acutæ cuspidis hastam,

dat galeam capiti, defenditur ægide pectus,
percussamque sua simulat de cuspide terram
edere cum bacis fetum canentis olivæ;
mirarique Deos: operis Victoria finis.
But for herself makes a round shield, bronze,
She gives a shaft: sharp tip of the trident,
A helm’ to the head, be’ng protected from
The breast, ægis: Medusa’s face inset,
And by having been struck, represented
Her from out of the earth, the trident’s tips,
Celebrates with berries brought, eats olives;
And to the gods’ amazement: of work she
Ended it, with the goddess: Victory.

ut tamen exemplis intellegat æmula laudis,

quod pretium speret pro tam furialibus ausis,
quattuor in partes certamina quattuor addit,
clara colore suo, brevibus distincta sigillis.
However, consid’ring how with patterns
Her rival might realize, of esteem,
In that, worth she hopes for, in proportion,
By daring: attempted so much fury,
By having been adorned into four parts,
Determined, she adds bright lustre to hers’,
Minerva weaves four small little figures.

Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Hæmum

(nunc gelidi montes, mortalia corpora quondam!)
nomina summorum sibi qui tribuere Deorum.
On one corner she has the Thrac’an Rhodrop
And Hæmus (at present: icy mountains
Who were afore mortals: of bod’ly form)
Fame of the high’st reaches: of the gods,
That for itself to attribute: adorn.

altera Pygmææ Fatum miserabile matris

pars habet: hanc Iuno victam certamine iussit
esse gruem populisque suis indicere bella.
The other side has a Pygmy Princess,
The pitiable Doom of a mother,
This: Juno prevailing in a contest,

Tells of her change into a crane, and her
People to declare war ’pon them they were;

pinxit et Antigonen ausam contendere quondam

cum magni consorte Iovis, quam Regia Iuno
in volucrem vertit;
And embroidered Antigonēs tale told,
With the noble consort of Jupiter,
Who’d once dared contend with much Regal Juno,
And how she had turned her into a bird.

nec profuit Ilion illi

Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis
ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro.
She had not been of use to Ilus, nor
Laodemon, who was the father of her,
Without applause, assumed with white feathers
Into the form of a chattering stork,
Herself: with the bill stitched together.

qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum;

isque gradus templi natarum membra suarum,
amplectens saxoque iacens lacrimare videtur.
Cyprus’ Cinyras a corner contains,
Who, made childless, he alone remains,
And that in position of the quarter,
Divided of his belovēd daughters,
Be’ng seen to weep, and cast on a boulder.

circuit extremas oleis pacalibus oras

(is modus est) operisque sua facit arbore finem.
She had surrounded the last selvedges
With olives: peace (sacrēd to Minerva;
that is the end) and of the artistry,
Makes hers with an olive-tree border.

Mæonis elusam designat imagine tauri

Europam: verum taurum, freta vera putares.
The Lydian Arachne depicted
Fair Europa, having been deceivēd
By Jupiter in the shape of a bull,
A lifelike bull, seas you may believe true.

ipsa videbatur terras spectare relictas

et comites clamare suas tactumque vereri
adsilentis aquæ timidasque reducere plantas.
By herself she appeared to look at
The dry land, her companions, and cried out,
And touching the waters with fearful feet,

Afraid to marry again as they’d leap.

fecit et Asterien aquila luctante teneri,

fecit olorinis Ledam recubare sub alis;
And she was making Asteria with
Whom Jove’s eagle to keep hold of was strug’ling,
She made Leda, that lay beneath swan’s wings;

addidit, ut satyri celatus imagine pulchram

Iuppiter implerit gemino Nycteida fetu,
Amphitryon fuerit, cum [te] Tirynthis, cepit,
aureus ut Danæn, Asopida luserit ignis,
Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens.
Arachne added to that Jupiter,
By depicting Him as a satyr,
Having been kept ignorant of He
Would impregnate comely Antiope,
Bearing two twin sons (raised by a goatherd
Amphion and Zethus the shepherd)
Amphitr’o will have been with Alcmena,
Appeared as gold: made love to Danaë,
Ægina’s firebrand, Mnemosyne,
A spotted serpent with Proserpina.

te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco

virgine in Æolia posuit.
You too Neptune, to a wild bullock changed,
With a girl amidst Æolus she’d made.

tu visus Enipeus

gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis;
You seemed to see a river in Thessaly,
Enipeus which flows to Peneus,
That begetting the four sons of Æolus,
Neptune as a ram deceives Theophanē;

et te flava comas frugam mitissima mater

sensit equum, sensit volucrem crinita colubris
mater equi volucris, sensit delphina Melantho.
And you saw the most mildest mother
Of the fruits of the earth with golden hair,
Astride a fleeting steed was Demeter;
You perceived with snakes for hair: Medusa,
From whose head sprung the winged horse: Pegasus;
Melantho, to a dolphin changed by Bacchus.

omnibus his faciemque suam faciemque locorum

reddidit.
All kinds of form and shape, and hers were these:
Representative of localities.

est illic agrestis imagine Phœbus,

utque modo accipitris pennas, modo terga leonis
gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen;
That in the likeness of a countryman,
He is Apollo, the sun: Phœbus,
So that way with wings: as a bird of prey,
And he had worn the hide of a lion,
To a shepherd’s form with Issa did play,
(So sporting in the dalliance of love)
The daughter of Lesbos’ King Macreus;

Liber ut Erigonen falsa deceperit uva,

ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.
How Erigone being mistaken,
Beguiled by Bacchus whom taught making wine;
How in the shape of an equine: Saturn
With Philya begot the twin-formed Chiron.

ultima pars telæ, tenui circumdata limbo,

nexilibus flores hederis habet intertextos.
Lastly of the cloth on her loom: woven,
Put round the side makes selvedges so fine,
Tied together flowers, ivy: intertwined.

non illud Pallas, non illus carpere Livor
possit opus.
Not having it, Minerva from Envy,
Could not let the other to card the work.

doluit successu flava virago
et rupit pictas cælestia crimina, vestes.
For the turn out, the blond heroine: sore,
That which pictured the god’s crimes: the tapestry,
She in pieces tore.

utque Cytoriaco radium de monte tenebat,
ter quater Idmoniæ frontem percussit Arachnes.
When she grasped the shuttle, from a mountain
In Cytoras (boxwood) and touched her thrice
On the brow, she used restraint in her strikes,
The fourth time: beat Arachne of Idmon.

non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
guttura.
Not showing her unhappiness, proud,
And with a noose about her neck she bound.

pendentem Pallas miserata levavit
atque ita “vive quidem, pende tamen, improba.
As she hung down, Minerva pitied her,
Accordingly: averted the danger,
“You’ll surely stay alive, nevertheless
And yet, “But for your presumptuousness

dixit: “lexque eadem pœnæ, ne sis secura futuri,
dicta tuo generi serisque nepotibus esto.
Then she says, “The principle and likewise: penalty,
In future so careless, you will not be,
Be’ng settled for you, your descendants
’T is too late for them and your grandchildren.

post ea discedens sucis Hecateidos herbæ
sparsit;
Next she departs with Hecatē’s potions,
Scatters them ’pon the grass so it moistens.

et extemplo tristi medicamine tactæ
defluxere comæ, cum quis et naris et aures,
fitque caput minimum, toto quoque corpore parva est:
in latere exiles digiti pro cruribus hærent,
cetera venter habet: de quo tamen illa remittit
stamen et antiquas exercet aranea telas.
With the offensive smelling drug derived from
crocifolius tragopogon,
And immed’ately, having been sprinkled
With it, becomes very little is she,
The head and the ears and of the nostrils,
All of her, also a tiny body,
Arachne’s thin fingers: instead of legs,
Stick to her sides, in proportion to the rest,
That and a stomach is all she has left;
And for that she keeps busy: her former threads,
She produces all the same spider webs.


Translated by Mr. Maxwell Lewis Latham Cert. H.E. (litteræ humaniores), all intellectual property rights reserved.

Callisto

at pater omnipotens ingentia mœnia cæli
circuit et ne quid labefactum viribus ignis
corruat explorat. quæ postquam firma suique
roboris esse videt terras hominumque labores
perspicit. Arcadiæ tamen est impensior illi
cura suæ: fontes et nondum audentia labi
flumina restituit dat terræ gramina, frondes
arboribus, læsasque iubet revirescere silvas.
dum redit itque frequens, in virgine Nonacrina
hæsit et accepti caluere sub ossibus ignes.
non erat huius opus lanam mollire trahendo
nec positu variare comas; ubi fibula vestem,
vitta cœrcuerat neglectos alba capillos,
et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum,
miles erat Phœbes: nec Mænalon attigit ulla
gratior hac Triviæ. sed nulla potentia longa est.
vulteris medio spatium sol altus habebat,
cum subit illa nemus, quod nulla ceciderat ætas.
exuit hic umero pharetram lentosque retendit
arcus, inque solo, quod texerat herba, iacebat
et pictam posito pharentram cirvice premebat.
Iuppiter ut vidit fessam et custode vacantem,
“hoc certe furtum coniunx mea nesciet” inquit,
“aut si rescierit sunt o sunt iurgia tanti.”
protinus induitur faciem cultumque Dianæ
atque ait: “O comitum, virgo, pars una mearum,
in quibus es venata iugis?” de cæspite virgo
se levat et “salve numen, me indice”, dixit
“audiat ipse licet maius Iove.” ridet et audit,
et sibi præferri se gaudet et oscula iungit
nec moderata satis nec sic a virgine danda.
qua venata foret silva, narrare parantem
impedit amplexu, nec se sine crimine prodit.
illa quidem contra, quantum modo femina possit
(adspiceres utinam, Saturnia: mitior esses!)
illa quidem pugnat: sed quem superare puella,
quisve Iovem poterat? superum petit æthera victor
Iuppiter: huic odio nemus est et conscia silva.
unde pedum referns pæne est oblita pharetram
tollere cum telis et quem suspenderat arcum.
ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
Mænalon ingrediens et cæde superba ferarum
adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit,
et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa.
sed postquam pariter nymphas incedere vidit,
sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.
heu quam difficile est crimen non prodere vultu!
vix oculos attollit humo, nec, ut ante solebant,
iuncta Deæ lateri, nec, tot est agmine prima,
sed silet et læsi dat signa rubore pudoris;
et nisi quod virgo est poterat sentire Diana
mille notis culpam; nymphæ sensisse feruntur.
orbe resurgebat lunaria cornua nono,
cum Dea venatu, fraternis linguida flammis,
nacta nemus gelidum, de quo cum murmure labens
ibat et attritas versabat rivus harenas.
ut loca laudavit summas pede contigit undas:
his quoque laudatis, “procul est” ait “arbiter omnis;
nuda superfasis tingamus corpora lymphis.”
Parrhasis erubuit. cunctæ velamina ponunt:
Then the Almighty Father’s immense walls
Of Heaven encircled, and how with force,
Lightning, fire, He causes to flow forth,
May not undermine them and so down-fall.
Which when firm and of His own hardness due,
Thinks to the earth and man’s works: sees it through.
However, for Arcadia ’t is greater,
With love of her: springs and not yet hearing
Streams to flow, of soil grasses renewed bring
With trees in leaf, by having been broken
And are ordered to grow green again: woodlands.
Until He returns and goes frequently
Among, with an Arcadian maiden,
He was attached, and by having received
’Neath the very souls: pursued with passion.
This one’s work wasn’t to soft wool spinning,
Nor to change dresses or hair arranging;
By a latchet with which to clasp her clothes,
In a white chaplet, unkempt hairs enclosed,
Only lightly armed with fist and jav’lin,
Or sometimes she had taken up the bow,
She’d been - was - a soldier of Diana,
Not for Arcadian mount Mænala, no,
To touch any in this way’s more pleasing,
To Diana;
But ’t is to no avail, hope: far-reaching.
Further midday sun’s rays shone, ’t was held high;
She goes to that grove for no hewn lifetime.
From on the ground, and should’ring the quiver,
She slowly drew the bow and released it,
That she lay flat in the grass concealēd,
Sank her neck on the quiver embroided.
With the watcher: Jupiter, had time for,
And her, having become exhausted,
“This intrigue my wife’ll not know”, he said,
“Of course; or, if she shall have perceivēd,
They’re to quarrel, oh, they’re quarrels so great.”
Forthwith He assumed to Diana’s form
And by having been well-dressed and adorned,
He said, “Oh follower, one of my retinue,
A virgin, who joins in the hunt with you?”
Just after, the virgin from in the sod,
Arose and said, “Well met Divine power,
By my testimony it may be told,
’T is permitted: greater than Jupiter
Himself, art thou.” He laughed, and to Himself,
Glad, He hurried past to kiss her sweet mouth,
Mated, not only quite restrained - fairly,
But also giving by the young lady.
By whom, having been hunted may’ve piercēd
The woods, prepared in embrace encirclēd,
Himself, not without reproach: went ahead.
That Callisto fought as much as - ’t is true
Only a female might be able to,
(By Saturn! Would that gentler you may see!)
That she in-fact fought, struggled, disagreed,
But what young girl can surmount to conquer,
Or whom has the power but Jupiter?
Jupiter, he goes to Heaven above
The victor: for this place its conscious of
Ill-will, from the forest woods and the grove.
Whence she goes back as she almost forgot,
Checked, to take her quiver, bow and arrows.
Behold! Diana with her troupe company
All over mount Mænalon’s heights proceed,
And by the slaughtering of wild beasts proud
Caught sight of this Nymph whom seemed right: called loud,
And initially she fled in fear,
That she may not be among Jupiter.
Yet when she saw nymphs to strut together,
She felt clear of deceits, and a number
Of these nymphs came near to - and added - her.
Alas! What awkwardness ’t is guilt to hide,
To not betray looks: ’specially in the eyes!
With the eye hardly being raised to the ground,
As ’t is not how it used to be, before
Enjoined of the goddess’ body around;
Nor is it the ent’re moved to the fore,
But be still, both the cause of injury,
Marks a sense of shame, disgrace, from modesty,
And ’t is unless that maiden could feel remorse,
Diana,
A thousand faults known from the Nymph flowed forth.
With the hornēd moon in its ninth cycle,
By the rising of Luna’s orb again,
While the goddess hunts, the brothers’ faint passion;
A frozen forest: they happen upon,
Whither down from came a roaring, then fade,
It proceeded and being worn away,
A stream wound down to the sandy sea-shore.
Since places of the gods, summits he praised,
He touched the shepherd’s crook, streams, surging waves,
This also, too, by being praisēd: laud,
“ ’T is far” says she, arbiter who sees all,
Naked bodies, spread bathing in waters.
Grew red: Parrhasius the painter,
They put off their garments all together: …

Translated by Maxwell Lewis Latham, all rights reserved.


Perseus

Atlas.

sed tamen ambobus versæ solacia formæ
magna nepos dederat, quem debellata colebat
India, quem positis celebrabat Achaia templis.
solus Abantiadēs ab origine cretus eadem
Acrisius superest, qui moenibus arceat urbis
Argolicæ contraque Deum ferat arma genusque
non putet esse Iovis; neque enim Iovis esse putabat
Persea, quem pluvio Danæ conceperat auro.
mox tamen Acrisium (tanta est præsentia veri)
tam violasse Deum quam non agnosse nepotem
pænitet: inpositus iam cælo est alter, at alter
viperei referens spolium memorabile monstri
æra carpebat tenerum stridentibus alis.
cumque super Libycas victor penderat harenas
Gorgonei capitis guttæ cecidere cruentæ.
quas humus exceptas varios animauit angues:
unde frequens illa est infestaque terra colubris.
inde per inmensum ventis discordibus actus
nunc huc, nunc illuc exemplo nubis aquosæ
fertur et ex alto seductas æthere longe
despectat terras totumque superuolat orbem.
ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia vidit:
sæpe sub occasus, sæpe est ablatus in ortus.
iamque cadente die, veritus se credere nocti,
constit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe,
exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes,
euocet auroræ, currus Aurora divernos.
hic hominum cunctis ingenti corpore præstands
Iapetionidēs Atlas fuit. ultima tellus
rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis
æquora subdit equis et fessos excipit axes.
mille greges ille totidemque armenta per herbas
errabant et humum vicinia nulla premebant.
arboreæ frondes auro radiante nitentes
ex auro ramos, ex auro poma tegebant.
“hospes”, ait Perseus illi, “seu gloria tangit
te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor:
siue es mirator mirabere nostras.
hospitum requiemque peto.” ... memor ille vetustæ
sortis erat: Themis hanc dederat Parnasia sortem:
“tempus, Atla, veniet, tua quo spoliabitur auro
arbor, et hunc prædæ titulum Ioue natus habebit.”
id metuens solidis pomaria clauserat Atlas
mœnibus et vasto dederat seruanda draconi
arcebatque suis externos finibus omnes.
huic quoque, “vade procul, ne longe gloiria rerum,
quam mentiris” ait, “longe tibi Iuppiter absit!”
vimque minis addit manusque expellere temptat
cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.
viribus inferior (quis enim par esset Atlantis
viribus?) “at quoniam parvi tibi gratia nostra est,
accipe munus!” ait, lævaque a parte Medusæ
ipse retro versus squalentia protuilit ora.
quantus erat, mons factus Atlas: nam barba comæque,
in siluas abeant, iuga sunt umerique manusque,
quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen,
ossa lapis fuint: tum partes auctus in omnes
creuit in mensum (sic, di, statuistis) et omne
cum tot sideribus cælum requieuit in illo.
But also however with both those two
By having been translated: changed into
Fresh forms, pass into a new frame of mind,
Moulded appearances, natural, kind,
It’d given the grandson great solace,
Whom, engaged in the Indian wars’ end,
He’d layed down and ordained an open space,
Honouring Achæan gods cultivate,
With frequent practice for auspices take.
Since the start Abantiadēs only,
Acrisius born in time, the same way
Whom defended the fort, a survivor
Argos’ high walls, against his twin brother,
And the weaponry of God brought to bear;
Though a noble, think not you’re Jupiter,
Nor Perseus believe you’re truly Jove,
Whom Danaë conceived in a show’r of gold.
Presently however Acrisius
(propitious of the truth he’s worth so much)
So God, outraged, to whom he’d brok’n agreement
Not recognising his grandson, repents:
He’s the one, having been charged by heav’n,
But the other, a bronze monster, weakens,
Remarkable, shed his serpentine skin,
Hissing at the young yeilding one with whistling wings.
The gods above and beyond Libya
Over desert sands and shores: the victor,
Killed the Gorgon, her bloody head hung down
Wherever crimson specks fell to the ground.
Somehow the soil received it, diff’rent,
Dry land animate: changes underwent,
From where in-spirit into serpents, snakes,
Is num’rously infested and made unsafe.
From that time to an enormous degree,
By having been as far as to proceed,
Came to pass with discordant deliv’ry,
For an example: at one time hither,
Nature’s warning: at another, tither,
’T is said by a drifting cloud precipitous,
As rain rushing, flowing down from heaven,
From the sky, remote, apart, long distances,
Peers down ’pon the earth from the empyr’an,
Commands a view of the whole world,
As it flies o’er so great a globe: this cloud.
Thrice the numbing north-wind at night perceives
The Great Bear, Little Bear and Boötēs,
Three times Cancer’s crab-like claws looks to see,
Oft’imes sets in the west, ending beneath,
Having been ta’en off: rises in the east.
And one day setting, themselves the night feared,
Now, confident in the darkness revered,
For Venus is in orbit and agrees,
With Kingdoms of the Atlantiadēs,
To encircle the world: Hesperidēs,
Whose meagre relaxation is but short,
Until of Phosphorus’ bright passions court,
Calls forth the morning star’s bright rays,
Aurora’s char’ot dawns, day, by day.
Iapetionidēs Atlas being,
This man’s all, a mighty body: outstanding.
This King ’neath the end of the earth: was he,
And below, subject to the level sea,
Which welcomes the puffing sun, and receives,
Horses weary, bear char’ots, axle-trees.
That herds of cattle numbered one-thousand,
And throughout the land just as many oxen,
All o’er the green earth they had wandered,
And not squeezed together in neighbourhood.
Like trees, garlanded with gold leaves gleaming,
With beautiful golden branches shining,
Whose boughs bear radiant fruit gone golden,
And whose concealēd orchards they’ve hidden.
“Friend”, well-known Perseus to that one speaks,
“Whether ’tis the taste of proud fame you seek,
You, high-born noble of Divine descent,
I, to my father’s side: noble pedigree,
Sired by Jupiter, not unimportant,
Or if you’re admir’ing wonderment,
Of us, our dear friends, extraordinary.
I court peaceful rest, hospitality.”
That mindful of old allotted duty,
In remembrance of the ancients was he,
Themis granted Delphi’n oracle’s lot,
This goddess of prophecy, Parnassos.
“A time’ll come, Atlas, when you’ll plunder,
Rob, strip-naked this grove of golden trees,
This plund’ring pretext; by Jupiter,
Steal his title of honour as booty,
Ransack the name as Jove’s son shall have he.”
From fearing that whole orchard be cut down,
Atlas blockaded all the town walls ’round,
And brought an enormous serpent to guard,
Keep safe his friends them preserve and retain,
Enclosed his own ’gainst foreign frontiers strange,
All territ’ry outwards from his domain.
He says this also, “To go a distance
Not that far off glorious circumstance,
You let yourself be deceived, and by who?
That Jupiter is far away from you!”
To banish by trying slow influence,
Put his pow’rful hands to threats of vi’lence,
And by having been told resolutely,
In-fact confound calm with indifference.
By brave men, now dead in the world below,
(For who used to be like Atlantis’ heroes?)
“But see’ing as it’s small thanks to you,
That, service to our home land: gratitude,
Receive this treat from my hand, won’t you?”
From his left-hand side, after he’d spoken,
By procuring Medusa ill-omened,
Brought forth Medusa’s maw, himself behind,
In the direction, the other: petrified.
So great as he was, Atlas made a mountain:
For beard and head-hair to fol’age flow’ring,
They’re changed into forests, trees and boulders,
Ridgeway retired to a pair of shoulders,
On the highlands highest summit: turned bone
Before his head became heartwood and stone.
Then the part, by having been enlargēd,
To each during the months ’t was decided,
(so thus the gods established: determined)
The Universe ’portioned each their stations,
And there’s as many stars in the heavens,
That find rest ’mong the sky, as constellations.

Perseus and Andromeda.
clauserat Hippotadēs æterno cancere uentos
admonitorque operum cælo clarissimus alto
lucifer ortus erat. pennis ligat ille resumptis
parte ab utraque pedes teloque accingitur unco
et liquidum motis talaribus æra findit.
Æolus’ descendant Hippotadēs,
Admonished imprisoned the winds did he,
And with work from heav’n, immortal, lasting,
Sky’s morning star, the most illuminating:
Hesperus in the east, he was rising.
With feather winged sandles takes up again,
A walker, which of two shared from away,
In girding ready his jav’lin and arms,
Through misty weather: keep moving and calm.

Translated by Mr. Maxwell Lewis Latham, all rights reserved.